Произведение Туве Янссон перевели на ливви-карельский язык

Произведение Туве Янссон перевели на ливви-карельский язык

На карельском языке вышла книга Туве Янссон "Шляпа волшебника" («Tiedoiniekan hattu»). Перевод сделала Наталья Синицкая, гражданка Российской Федерации, на заказ финского Общества карельского языка. Его активисты - это прихожане Финляндской Православной Церкви Константинопольской Патриархии, значительная часть которых - потомки карелов, депортированных из Беломорской и Ладожской Карелии.

Переводчик Наталья Синицкая - главный редактор карелоязычной газеты "Ома муа", которая выходит в городе Петроски (РФ). Происхождением - из села Ладва, расположенного вблизи столицы Республики Карелия. Язык выучила не в школе, где его до сих пор не преподают, а дома, от отца и его матери - носителей распространенного диалекта карельского языка - ливви.

Произведение Туве Янссон Наталья Синицкая переводила не со шведского, а с финского языка. Но Наталья понимает, что конкурировать с великорусскими переводами, доминирующими среди карелов в Российской Федерации, этой книге - нереально. Ведь произведения Туве Янссон на русском языке можно легко купить, посетив интернет магазин книг. Но эта книга и не предназначена для карелов РФ. Ее выход финансировала Финляндская Православная Церковь, которая заботится о сохранении карельского идентитета внутри самой Финляндии. Потому что именно в этой стране проживает наибольшее количество потомков карелов после Второй Мировой войны. Наконец, в составе Финляндии - большие карельские территории: от Оулу на севере до Йоэнсуу на юге.

Тираж книги - 500 экземпляров. Большинство будет передано в специальные учебные заведения, в частности детские сады в городе Нурмес, где воспитательный процесс происходит на ливви-карельском языке.